Lật đật như đi chợ trưa

Direct English translation

Flustered as if going to the market at noon.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ hoặc cách làm việc vội vã, cuống quýt, hấp tấp như đang bị thúc ép về thời gian. Thường dùng để chê hoặc tả một trạng thái tất bật, rối rít.
English explanation
Describes someone acting hurried, flustered, and rushed as if pressed for time. It is often used to criticize or depict a state of bustle and agitation.